Признание в любви джульетты. Текст песни Шекспир - Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Сад Капулетти. Входит Ромео. Ромео


Ромео и Джульетта – это трагедия Уильяма Шекспира, которая рассказывает о запретной любви. Семьи Монтекки и Капулетти враждовали между собой, но судьба распорядилась так, что их дети полюбили друг друга. Предлагаем вам подборку красивых романтических высказываний героев. С их помощью вы можете в стихотворной форме выразить свои чувства и убедиться, что для любви не существует запретов.

В один день судьба выдвинула им еще одно испытание. Ромео в стычке с Тибальтом, двоюродным братом Джульетты, смертельно ранил его. Из-за этого Ромео был изгнан из города, их с Джульеттой ждала разлука. Кроме того, юную девушку хотели отдать замуж за ненавистного ей человека.

Наибольший накал страстей описан в финале трагедии. Джульетта буквально угасала от мысли, что ей предстоит выйти замуж не за Ромео. Брат Лоренцо посоветовал ей выпить снотворное зелье, чтобы ее похоронили, и, когда зелье перестанет действовать Ромео пришел к ней и они уехали вместе. Но волею случая Ромео не получил письма, где было сказано, что смерть ненастоящая. Возле спящей возлюбленной он выпивает яд. Проснувшись, Джульетта увидела мертвого Ромео и вонзила себе кинжал в грудь. Смерти детей положили конец вражде двух семей.

Трагизм произведения состоит не только в финале произведения, но и в самой вражде двух родов. Дело в том, что вражда между семьями Монтекки и Капулетти переходит из поколения в поколение, и уже никто не помнит, из-за чего ведутся эти распри, но все слепо их поддерживают.

Такое чувство, как любовь, преград не знает.

Я потерял себя, и я не тут. Ромео нет, Ромео не найдут.

Когда человек влюбляется, то он становится сам не свой и теряет голову.

Готов принять разлуку, смерть, отчаянье
За нежный взгляд, за свежесть милых уст.

Влюбленные готовы жизнью пожертвовать ради встречи со своими вторыми половинками.

Над раной шутит тот, кто не был ранен.

Кто знает, что такое боль, кот не станет над ней шутить.

Как можешь ты судить о том, чего
Не знаешь?..

Судить — это дело Всевышнего, только он знает всю правду.

Хочу того, чего мне не хватает.

Даже если у человека будет все, чего ему не хватало раньше, он все равно найдет, чего хотеть.

Чем лучше цель, тем целимся мы метче.

Если есть цель и желание ее достигнуть, то прицел будет максимально точным.

Какое зло мы добротой творим!

Люди часто пользуются добротой бездумно, а это ни к чему хорошему не приводит…

Уж лучше я умру, чем так страдать!

Людям всегда сложно смириться с жизненными трудностями, поэтому иногда они просто выбирают смерть…

В моем унынии книга - та же пища.

Из книги можно черпнуть больше, чем из тарелки с супом.

Уж лучше распроститься с жизнью разом,
Чем истощиться, мучаясь отказом.

Отказ — это как удар врага, иногда ему просто невозможно противостоять.

С тобою рядом - мой родимый дом.

Влюбленным все равно, где жить, лишь бы вместе.

Цитаты Джульетты

Нам губы для молитв даны богами.

Чтение молитвы — это прямая обязанность губ.

Нет, не клянись обманчивой луной
В любви до гроба деве молодой!
Иль будешь, как луна, непостоянен…

Чувства нужно доказывать не клятвами, а поступками.

Им меры нет - чем больше трачу я,
Тем больше остается у меня.

Чувства не имеют никаких пределов и границ.

Мне так приятна мука расставанья,
Что до утра твердила б «До свиданья!»

Расставание для влюбленных — это начало отсчета минут до новой встречи.

Амур без крыльев - попросту урод…

Крылья есть у любви, у влюбленных, у Амура…А если у кого-то их нет, берегитесь — перед вами лжелюбовь.

Но старики подобны мертвецам -
Больные с виду, бледные с лица…

Несмотря на жалкий внешний вид, они не лишены чувств, а значит, далеко-таки не мертвецы.

Прекрасное не требует прикрас.
Себе назначит цену только нищий.
Моя любовь напрасных слов не ищет -
Она и так безмерно разрослась.

Чувства не требуют украшения, когда они обнажены, тогда они и настоящие.

Беда одна не ходит никогда,
А движется по замкнутому кругу.

А замкнутый круг, как известно, выхода не имеет…

Пуста и холодна постель моя -
Пускай не муж, так смерть возьмет меня.

Смерть милее жизни без любимого человека.

Нельзя гордиться тем, что ненавидишь.

Гордиться нужно любовью, а не ненавистью. От последней нужно просто избавляться, и как можно быстрее.

Ну что ж, пусть будет то, что быть должно.

Никому не избежать того, что предначертано судьбой.

Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её,
хоть нет.

Все имеет свой цвет, аромат, характер, хоть сто раз называй вещи по-другому, они не утратят свои свойства.

Цитаты других героев

Как скоро злая мысль
Является несчастному на помощь.

В минуты отчаяния человек готов даже на самые гнусные поступки.

Слепая страсть не достигает цели.

Даже когда чувства накрывают с головой, не стоит забывать о разуме.

Каменные ограды остановить любовь не могут.

Истинная любовь не знает никаких преград.

Будь любовь слепа, она так метко
Не попадала б в цель.

Хотя иногда кажется, что лучше бы любовь была слепой.

Зачем любовь,
Что так красива и нежна на вид,
На деле так жестока и сурова?

Любовь сурова только тогда, когда она запретная, в остальных случаях она приносит наслаждение.

Любовь — безумье мудрое: оно
И горечи и сладости полно.

Иногда понятия влюбленный и безумный абсолютно тождественны.

Злее нет любви недуга.

От любви нет, да никогда и не будет, никакого лекарства., в этом, собственно, ее злость.

Искать того напрасно,
Кто не желает, чтоб его нашли.

Нужный людей искать не приходится, их приводит судьба.

Что в имени? То, что зовем мы розой, —
И под другим названьем сохраняло б
Свой сладкий запах!

Имя любимого человека подобно амулету, оно всегда в мыслях и в сердце.

Земля, природы мать, — ее ж могила:
Что породила, то и схоронила.

Бессмертных нет, рано или поздно земля забирает всех.

Нет в мире самой гнусной из вещей,
Чтоб не могли найти мы пользы в ней.

Даже несчастье может принести какую-то пользу.

Ромео и Джульетта полюбили друг друга с первой встречи, с первого взгляда. Их чувства оказались настолько сильными, что они не отступили от своей любви, даже когда узнали имена друг друга. Они пошли вопреки вражде своих семей и тайно обвенчались. Уильям Шекспир на примере двух семей показывает, до чего может привести слепая вражда. Устами великого поэта сказано, что настоящая любовь не имеет пределов и границ.

Перевод Бориса Пастернака

Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец, непримиримой розни.

Не на наш ли счет вы грызёте ноготь, сэр?

Что есть любовь? Безумье от угара,
Игра огнем, ведущая к пожару,
Столб пламени над морем наших слёз,
Раздумье необдуманности ради,
Смешенье яда и противоядья.

Я повторю, что я уже сказал:
Ведь дочь моя совсем ещё ребенок.
Ей нет ещё четырнадцати лет.
ещё повремените два годочка,
И мы невестою объявим дочку.

Я знал ещё моложе матерей.
Такие-то и старятся скорей.

Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,
Становятся в Вероне матерями,
А я тебя и раньше родила.

Я ваших рук рукой коснулся грубой.
Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
К угоднице спаломничают губы
И зацелуют святотатства след

Святой отец, пожатье рук законно.
Пожатье рук — естественный привет.
Паломники святыням бьют поклоны,
Прикладываться надобности нет.

Однако губы нам даны на что-то?

Святой отец, молитвы воссылать.

Так вот молитва: дайте им работу.
Склоните слух ко мне, святая мать.

Склоненье слуха не склоняет стана.

Не надо наклоняться, сам достану.

Вот с губ моих весь грех теперь и снят.

Зато мои впервые им покрылись.

Тогда отдайте мне его назад.

Им по незнанью эта боль смешна.
Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день!
Стань у окна. Убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты её затмила белизною.

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Лишь это имя мне желает зла.
Ты был бы ты, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен.

Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев…

О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, — это путь к изменам.

Так чем мне клясться?

Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.

Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…

Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
Мне страшно, как мы скоро сговорились.
Все слишком второпях и сгоряча,
Как блеск зарниц, который потухает,
Едва сказать успеешь «блеск зарниц».
Спокойной ночи! Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.

Святой Франциск, какой переворот!
О Розалине уж и речь нейдет.
Привязанности нашей молодежи
Не в душах, а в концах ресниц, похоже.
Скажи, по ком недавно, вертопрах,
Я видел слезы на твоих глазах?
Рассолу сколько, жалости в приправу,
Без всякой пользы вылито в канаву?
Давно ли замер твой последний вздох?
Давно ли отзвук слез твоих заглох?
С лица ещё ведь не сошли их пятна.
Чьи это были чувства, непонятно.
Я, может, ошибаюсь, и похвал
В честь Розалины ты не расточал?
Но если так мужское слово шатко,
Какого ждать от женщины порядка?

Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные.

Чума возьми семейства ваши оба!

Супруга ль осуждать мне? Бедный муж,
Где доброе тебе услышать слово,
Когда его не скажет и жена
На третьем часе брака? Ах, разбойник,
Двоюродного брата умертвил!
Но разве было б лучше, если б в драке
Тебя убил разбойник этот, брат?
Вернитесь вспять к своим истокам, слезы!
Вы не у места. Данники тоски,
Вы счастью дань несете по ошибке.
Супруг мой жив, которого Тибальт
Хотел убить. Убит Тибальт, который
Хотел его убить. Все обошлось.
Так что ж я плачу? Слово я слыхала.
Тибальта жалко, но оно страшней.
Я рада бы забыть его, но память
Полна им, как раскаяньем злодей.
«Тибальт убит, а твой Ромео изгнан».
Вот это слово: «Изгнан». Этот звук
Страшнее смерти тысячи Тибальтов.
Достаточно Тибальтова конца.
Но если горю скучно в одиночку
И требуется общество, скажи
Вслед за известьем о конце Тибальта
Про гибель матери или отца,
Или обоих, если очень нужно.
Но на Тибальтов труп нагромождать
Слова: «Ромео изгнан» — это слишком,
И значит — уничтожить мать, отца,
Тибальта, и Ромео, и Джульетту.
«Ромео изгнан» — это глубина
Отчаянья без края и без дна.
Где мой отец и мать, скажи мне, няня?

Уходишь ты? ещё не рассвело.
Нас оглушил не жаворонка голос,
А пенье соловья. Он по ночам
Поет вон там на дереве граната.
Поверь, мой милый, это соловей!

Нет, это были жаворонка клики,
Глашатая зари. её лучи
Румянят облака. Светильник ночи
Сгорел дотла. В горах родился день
И тянется на цыпочках к вершинам.
Мне надо удалиться, чтобы жить,
Или остаться и проститься с жизнью.

Та полоса совсем не свет зари,
А зарево какого-то светила,
Взошедшего, чтоб осветить твой путь
До Мантуи огнем факелоносца.
Побудь еще. Куда тебе спешить?

Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна,
Я и подавно остаюсь с тобой.
Пусть будет так. Та мгла — не мгла рассвета,
А блеск луны. Не жаворонка песнь
Над нами оглашает своды неба.
Мне легче оставаться, чем уйти.
Что ж, смерть так смерть!
Так хочется Джульетте.
Поговорим. ещё не рассвело.

Нельзя. Нельзя. Скорей беги: светает.
Светает. Жаворонок-горлодер
Своей нескладицей нам режет уши.
А мастер трели будто разводить.
Не трели он, а любящих разводит.
И жабьи будто у него глаза.
Нет, против жаворонков жабы — прелесть!
Он пеньем нам напомнил, что светло
И что расстаться время нам пришло.
Теперь беги: блеск утра все румяней.

Румяней день, и все черней прощанье.

Прости меня! Джульетта, для чего
Ты так прекрасна? Я могу подумать,
Что ангел смерти взял тебя живьем
И взаперти любовницею держит.
Под страхом этой мысли остаюсь
И никогда из этой тьмы не выйду.
Здесь поселюсь я, в обществе червей,
Твоих служанок новых. Здесь оставлю
Свою неумирающую суть
И бремя рока с плеч усталых сброшу.
Любуйтесь ей в последний раз, глаза!
В последний раз её обвейте, руки!
И губы, вы, преддверия души,
Запечатлейте долгим поцелуем
Бессрочный договор с небытием.
Сюда, сюда, угрюмый перевозчик!
Пора разбить потрепанный паром
С разбега о береговые скалы.
Пью за тебя, любовь!

Что он в руке сжимает? Это склянка.
Он, значит, отравился? Ах, злодей,
Все выпил сам, а мне и не оставил!
Но, верно, яд есть на его губах.
Тогда его я в губы поцелую
И в этом подкрепленье смерть найду.

За нее я больше дам.
Я памятник ей в золоте воздвигну.
Пока Вероной город наш зовут,
Не будет в нем великолепней статуй,
Чем в честь Джульетты и её заката.

А рядом изваяньем золотым
Ромео по достоинству почтим.

Но не было судьбы грустней на свете,
Чем выпала Ромео и Джульетте.

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник

В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставил литься мирных граждан кровь.
Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,
Любовников чета произошла.
По совершенье их судьбы ужасной
Вражда отцов с их смертью умерла.

Это вы нам показываете кукиш, синьор?

Любовь летит от вздохов ввысь, как дым.
Влюбленный счастлив — и огнем живым
Сияет взор его; влюбленный в горе —
Слезами может переполнить море.
Любовь — безумье мудрое: оно
И горечи и сладости полно .

Я повторю, что говорил и раньше:
Мое дитя ещё не знает жизни;
Ей нет ещё четырнадцати лет;
Пускай умрут ещё два пышных лета —
Тогда женою сможет стать Джульетта.

Я матерей счастливых знал моложе.
Созрев так рано, раньше увядают.

Так о замужестве пора подумать.
В Вероне многие из знатных дам
Тебя моложе, а детей имеют.
Что до меня — в твои года давно уж
Я матерью твоей была.

Когда рукою недостойной грубо
Я осквернил святой алтарь — прости.
Как два смиренных пилигрима, губы
Лобзаньем смогут след греха смести.

Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно
К своей руке: лишь благочестье в ней.
Есть руки у святых: их может, верно,
Коснуться пилигрим рукой своей.

Даны ль уста святым и пилигримам?

Да, — для молитвы, добрый пилигрим.

Святая! Так позволь устам моим
Прильнуть к твоим — не будь неумолима.

Не двигаясь, святые внемлют нам.

Недвижно дай ответ моим мольбам.
Твои уста с моих весь грех снимают.

Так приняли твой грех мои уста?

Мой грех... О, твой упрек меня смущает!
Верни ж мой грех.

Вина с тебя снята.

Но тише! Что за свет блеснул в окне?
О, там восток! Джульетта — это солнце.
Встань, солнце ясное, убей луну —
Завистницу: она и без того
Совсем больна, бледна от огорченья,
Что, ей служа, ты все ж её прекрасней.
Не будь служанкою луны ревнивой!

Ромео, о зачем же ты Ромео!
Покинь отца и отрекись навеки
От имени родного, а не хочешь —
Так поклянись, что любишь ты меня, —
И больше я не буду Капулетти.

Ждать мне ещё иль сразу ей ответить?

Одно ведь имя лишь твое — мне враг,
А ты — ведь это ты, а не Монтекки.
Монтекки — что такое это значит?
Ведь это не рука, и не нога,
И не лицо твое, и не любая
Часть тела. О, возьми другое имя!
Что в имени? То, что зовем мы розой, —
И под другим названьем сохраняло б
Свой сладкий запах! Так, когда Ромео
Не звался бы Ромео, он хранил бы
Все милые достоинства свои
Без имени. Так сбрось же это имя!
Оно ведь даже и не часть тебя.
Взамен его меня возьми ты всю!

Клянусь тебе священною луной,
Что серебрит цветущие деревья...

О, не клянись луной непостоянной,
Луной, свой вид меняющей так часто.
Чтоб и твоя любовь не изменилась.

Так чем поклясться?

Вовсе не клянись;
Иль, если хочешь, поклянись собою,
Самим собой — души моей кумиром, —
И я поверю.

Если чувство сердца...
Нет, не клянись! Хоть радость ты моя,
Но сговор наш ночной мне не на радость.
Он слишком скор, внезапен, необдуман —
Как молния, что исчезает раньше,
Чем скажем мы: «Вот молния». О милый,
Спокойной ночи! Пусть росток любви
В дыханье теплом лета расцветает
Цветком прекрасным в миг, когда мы снова
Увидимся. Друг, доброй, доброй ночи!
В своей душе покой и мир найди,
Какой сейчас царит в моей груди.

Святой Франциск! Какое превращенье!
А твой предмет любви и восхищенья,
А Розалина! Ты её забыл?
В глазах у вас — не в сердце страсти пыл.
Из-за нее какие слез потоки
На бледные твои струились щеки!
Воды извел соленой сколько ты,
Чтобы любви прибавить остроты?
ещё кругом от вздохов все в тумане,
ещё я слышу скорбь твоих стенаний;
Я вижу — на щеке твоей блестит
След от былой слезы, ещё не смыт.
Но это ведь был ты, и вся причина
Твоей тоски была ведь Розалина!
Так измениться! Где ж былая страсть?
Нет, женщине простительней упасть,
Когда так мало силы у мужчины.

Любезный кошачий царь, я хочу взять всего лишь одну из ваших девяти жизней, а затем, если понадобится, выколотить из вас и остальные восемь. Угодно вам вытащить вашу шпагу за уши из футляра? Поторопитесь, а не то моя раньше отрежет вам оба уха.

Чума на оба ваши дома!

Мне ль осуждать супруга моего?
О бедный мой, кто ж пощадит тебя,
Коль я, твоя жена трехчасовая,
Не пощадила? Но зачем, злодей,
Убил ты брата моего? Но брат ведь
Злодейски б моего убил супруга!
Прочь, слезы глупые, вернитесь снова
В источник свой. Дань скорби — капли паши;
Вы ж их, ошибкой, радости несете.
Супруг мой жив; Тибальт его убил бы;
Тибальт убит — иль стал бы сам убийцей.
Вот утешенье! Так чего ж я плачу?
Но слово есть страшней, чем смерть Тибальта, —
Оно меня убило. Я б хотела
Его забыть, но скована им память,
Как злодеяньем грешная душа.
Тибальт убит, Ромео же — в изгнанье!
В изгнанье! Слово лишь одно «изгнанье»
Убило сразу десять тысяч братьев.
Тибальт убит — и так довольно горя.
Когда бы этим кончилось одним!
Но если горю нужно соучастье
И горестей сообщество других —
Зачем во след за этими словами:
«Тибальт убит» — не услыхала я
«Отец» иль «мать скончалась», или «оба»?
Оплакала б я их, как подобает.
Но в заключенье гибели Тибальта —
Изгнание Ромео! Это значит,
Что все убиты: мать, отец, Тибальт,
Ромео и Джульетта — все погибли!
Изгнание Ромео! Нет границ,
Пределов, меры смерти в этом звуков
Не высказать словами силу муки.
Но где ж отец, где мать?

Ты хочешь уходить? Но день не скоро:
То соловей — не жаворонок был,
Что пением смутил твой слух пугливый;
Он здесь всю ночь поет в кусте гранатном.
Поверь мне, милый, то был соловей.

То жаворонок был, предвестник утра, —
Не соловей. Смотри, любовь моя, —
Завистливым лучом уж на востоке
Заря завесу облак прорезает.
Ночь тушит свечи: радостное утро
На цыпочки встает на горных кручах.
Уйти — мне жить; остаться — умереть.

Нет, то не утра свет — я это знаю:
То метеор от солнца отделился,
Чтобы служить тебе факелоносцем
И в Мантую дорогу озарить.
Побудь еще, не надо торопиться.

Что ж, пусть меня застанут, пусть убьют!
Останусь я, коль этого ты хочешь.
Скажу, что бледный свет — не утра око,
А Цитии чела туманный отблеск,
И звуки те, что свод небес пронзают
Там, в вышине, — не жаворонка трель.
Остаться легче мне — уйти нет воли.
Привет, о смерть! Джульетта хочет так.
Ну что ж, поговорим с тобой, мой ангел:
День не настал, есть время впереди.

Настал, настал! Нет, милый, уходи!
То жаворонок так поет фальшиво,
Внося лить несозвучность и разлад.
А говорят, что он поет так сладко!
Но это ложь, коль нас он разлучает.
Слыхала я, что жаворонок с жабой
Глазами обменялся: ах, когда бы
И голосом он с нею обменялся!
Он нам велит объятья разомкнуть,
Он — вестник дня; тебя он гонит в путь.
Ступай: уж все светлее и светлее.

Светлей? А наше горе все темнее.

Прости мне, брат! О милая Джульетта!
Зачем ты так прекрасна? Можно думать,
Что смерть бесплотная в тебя влюбилась,
Что страшное чудовище здесь прячет
Во мраке, как любовницу, тебя!
Так лучше я останусь здесь с тобой:
Из этого дворца зловещей ночи
Я больше не уйду; здесь, здесь останусь,
С могильными червями, что отныне —
Прислужники твои. О, здесь себе
Найду покой, навеки нерушимый;
Стряхну я иго несчастливых звезд
С моей усталой плоти! — Ну, взгляните —
В последний раз, глаза мои! Вы, руки,
В последний раз объятия раскройте!
А вы, мои уста, врата дыханья, —
Священным поцелуем закрепите
Союз бессрочный со скупою смертью!
Сюда, мой горький спутник, проводник
Зловещий мой, отчаянный мой кормчий!
Разбей о скалы мой усталый челн! —
Любовь моя, пью за тебя!

Что вижу я! В руке Ромео склянка!
Так яд принес безвременную смерть.
О жадный! Выпил все и не оставил
Ни капли милосердной мне на помощь!
Тебя я прямо в губы поцелую.
Быть может, яд на них ещё остался, —
Он мне поможет умереть блаженно.

Сюда идут? Я поспешу. Как кстати —
Кинжал Ромео!
Вот твои ножны!
Останься в них и дай мне умереть.

Дам тебе я больше:
Из золота ей статую воздвигну.
Пусть людям всем, пока стоит Верона,
Та статуя напоминает вновь
Джульетты бедной верность и любовь.

Ромео статую воздвигну рядом:
Ведь оба нашим сгублены разладом.

Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.

В прикрасах и оправе не нуждается истинная прелесть. – Джульетта

Абсурд полнейший – я их трачу, трачу. Тем становлюсь богаче и богаче. – Из Ромео и Джульетта

Затянулись расставанья муки. Я б все еще твердила: До свидания! Тысячу раз. – Джульетта

Обманчивой луною не клянутся деве юной. Уж лучше в верности клянись своею головою.

Торопись неспешно, ибо упадешь, когда ногой зацепишься за камень незаметный. – Лоренцо

Страсть обуздать не в праве мы, да и не в силах наших. А губы нам для чтения молитв нужны.

Ты будешь как луна непостоянен, коли в любви до гроба мне луною поклянешься.

Нищий продается им за деньги. – Из Ромео и Джульетта

Неужто я ослеп совсем, когда тебя я просмотрел. – Ромео

Время разбросало камни – теперь и смута в черепе засела.

Продолжение цитат читайте на страницах:

Оставь меня, я сам теперь не свой. Уж лучше я умру, чем так страдать! – Ромео

Земля, природы мать, - её же и могила: Что породила, то и схоронила.

Готов принять разлуку, смерть, отчаянье За нежный взгляд, за свежесть милых уст. – Ромео

Вонзайся в ножны, ласковый кинжал, Останься там и дай мне умереть. – Джульетта

Привязанности нашей молодежи Не в душах, а в концах ресниц, похоже.

Уберите кинжал! Благородные режутся только остротами.

Что имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее хоть нет.

Прикосновенье божеству приятно, Рукопожатье - тот же поцелуй. – Джульетта

И так же горька им разлука, Как бедным студентам наука. – Ромео

Над шрамом шутит тот, кто не был ранен. – Ромео

И брошу все блага к твоим ногам, И за тобой одним пойду по свету.

Им по незнанью эта боль смешна.

Роза пахнет розой,

Любовь – безумье мудрое: оно
И горечи и сладости полно. – Ромео

Прекрасное не требует прикрас.
Себе назначит цену только нищий.
Моя любовь напрасных слов не ищет -

Прощай! Не знаю,

Злее нет любви недуга. – Ромео

“Будь мудр: тем, кто спешит, грозит паденье”

Будь любовь слепа, она так метко Не попадала б в цель. – Меркуцио

Зачем любовь,

На деле так жестока и сурова? – Бенволио

Искать того напрасно,
Кто не желает, чтоб его нашли. – Бенволио

Она затмила факелов лучи!
Сияет красота её в ночи,



Среди подруг красавица моя.

Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет.

Я повторю, что говорил и раньше:
Мое дитя ещё не знает жизни;
Ей нет ещё четырнадцати лет;
Пускай умрут ещё два пышных лета –
Тогда женою сможет стать Джульетта.

Но если так мужское слово шатко –
Какого ждать от женщины порядка?




Так сладок мед, что, наконец,
и гадок:
Избыток вкуса отбивает вкус.

Но если уж мужское слово ненадёжно,
Чего тогда от женщины ждать можно?

Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет.

Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: “Спокойной ночи”.

Схватить старайся новую заразу,
И старая не вспомнится ни разу.

Избыток вкуса убивает вкус.

“- Он пригвоздил меня стрелой навылет.
Я ранен так, что крылья не несут.
Под бременем любви я подгибаюсь.

Повалишься, ее не придави…”

Здесь оставлю свою неумирающую суть
И бремя рока с плеч усталых сброшу.
Любуйтесь ей в последний раз, глаза!
В последний раз ее обвейте, руки!
И губы, вы, преддверия души,
Запечатлейте долгим поцелуем
Бессрочный договор с небытием…

Любовь - слепая, говорят,
Но и без глаз дорогу к цели видит.

У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мед, что наконец и гадок:
Избыток вкуса отбивает вкус,
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.

Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.

Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.
Половики не для меня стелили.
Я ж со свечой, как деды говорили,
Игру понаблюдаю из-за плеч,
Хоть, кажется, она не стоит свеч.

“Увы! Зачем любовь,
Что так красива и нежна на вид,
На деле так жестока и сурова?”

Она затмила факелов лучи!
Сияет красота её в ночи,
Как в ухе мавра – жемчуг несравненный.
Редчайший дар, для мира слишком ценный?
Как белый голубь в стае воронья -
Среди подруг красавица моя.

Слепая страсть не достигает цели.

Старый зайка серый, старый зайка серый;
Блюдо в пост он – хоть куда!
Только зайка серый пролежал без меры
И протух он, – вот беда!

Влюбленные по тонкой паутине,
Что в воздухе летает в летний зной,
Могли б ходить…

Страшна здесь ненависть; любовь страшнее!

Я мертв – хоть жив и говорю об этом.

“Здесь вечный отдых для меня начнется.
И здесь стряхну ярмо зловещих звезд
С усталой шеи. - В последний раз,
Глаза, глядите; руки, обнимайте!
Вы, губы, жизни двери, поцелуем
Скрепите договор с корыстной смертью!”

Что в имени? То, что зовем мы розой, –
И под другим названьем сохраняло б
Свой сладкий запах! – Джульетта

Земля, природы мать, – ее ж могила:
Что породила, то и схоронила. – Лоренцо

Нет в мире самой гнусной из вещей,
Чтоб не могли найти мы пользы в ней. – Лоренцо

И добродетель стать пороком может,
Когда ее неправильно приложат.
Наоборот, деянием иным
Порок мы в добродетель обратим. – Лоренцо

Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.

Но если уж мужское слово ненадёжно,
Чего тогда от женщины ждать можно?

Чума пади на оба ваших дома,
Я из-за вас стал пищей для червей… - Меркуцио

Чума на оба ваших дома! Пусть
Истлевшего, меня изгложут черви -
Они и вас сожрут когда-нибудь…

У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты, порох и огонь,
Так сладок мёд, что наконец и гадок.
Избыток вкуса, отбивает вкус.
Не будь не расточителем. не скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо. - Брат Лоренцо

Вот так добро и зло между собой
И в людях, как в цветах, вступают в бой;
И если победить добро не сможет,
То скоро смерть, как червь, растенье сгложет. – Лоренцо

Речь о сновидениях.
Они плоды бездельницы-мечты.
И спящего досужего сознанья.
Их вещество - как воздух, а скачки –
Как взрывы ветра, рыщущего слепо
То к северу, то с севера на юг
В приливе ласки и порыве гнева.

Хочу того, чего мне не хватает.

Too swift arrives as tardy as too slow.
Чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.


И выпью рядом за здоровье милой.

В минуты
Отчаянья сойдет за вечность час…
Хочу того, чего мне не хватает.
Чем лучше цель, тем целимся мы метче
Какое зло мы добротой творим!Ромео

В моем уныньи книга - та же пища.
Да будет свет, когда душа во мраке! – Ромео

Любовь нежна?! Она груба, порочна,
Остра, как шип, и, словно тень, притворна. – Ромео

Прикинусь я подсвечником, приятель,
И буду посторонний наблюдатель. – Ромео

Боюсь, мой друг, все только началось… – Ромео

Куда пойду я, если сердце здесь?
Так день за днём преследует нас рок,
Должны зависимости мы себя лишить.
Кто ран не знал, над раною хохочет… – Ромео

Ни тот и ни другой, раз эти оба
Твои враги до гроба.
Уж лучше распроститься с жизнью разом,
Чем истощиться, мучаясь отказом. – Ромео

И брошу все блага к твоим ногам,
И за тобой одним пойду по свету. – Ромео

Влюбленным отрадно свиданье,
Как пьяным студентам гулянье. – Ромео

С тобою рядом - мой родимый дом.
Готов принять разлуку, смерть, отчаянье
За нежный взгляд, за свежесть милых уст. – Ромео

Меня перенесла сюда любовь,
Её не останавливают стены. – Ромео

Где друг, где враг, не отличу никак!..
Что мы начнем - другие довершат… – Ромео

Светло на небе - сумрак на душе…
Любовь во сне сама с собой играла,
Следя за бегом призрачных теней. – Ромео

Обострено мышленье человека,
Когда он ищет смерти. – Ромео

Ты нищ и низок - и при этом ты
Боишься умереть? – Ромео

Я отправлюсь в путь к ее могиле,
И выпью рядом за здоровье милой. – Ромео

Смешалось время… смута в голове. – Ромео

Спи мертвым сном, невинно убиенный,
Покойником-убийцей погребенный. – Ромео

Как часто человек бывает счастлив
Лишь на пороге вечности. – Ромео

Я здесь, и весь я твой. – Ромео

Я умираю, едва успев тебя поцеловать.
Увы, любовь желанные пути
Умеет и без глаз себе найти! – Ромео

Любуйтесь ей в последний раз, глаза!
В последний раз её обвейте, руки!
И губы, вы, преддверия души,
Запечатлейте долгим поцелуем
Бессрочный договор с небытием. – Ромео

Иль будешь, как луна, непостоянен…
Моя бездонна щедрость, словно море,
Моя любовь, как море, глубока. – Джульетта

Амур без крыльев - попросту урод…
Но старики подобны мертвецам -
Больные с виду, бледные с лица…
Мир вам, смиренный мой отец. – Джульетта

Моя любовь напрасных слов не ищет -
Она и так безмерно разрослась. – Джульетта

Возьми его безжизненное тело
И разбери на мириады звезд. – Джульетта

Чего ж плачу? - Радоваться надо!
Беда одна не ходит никогда,
А движется по замкнутому кругу. – Джульетта

Пуста и холодна постель моя -
Пускай не муж, так смерть возьмет меня. – Джульетта

Сказывают сказки,
Что жаворонок жабе строит глазки. – Джульетта

Нельзя гордиться тем, что ненавидишь. – Джульетта

Ну что ж, пусть будет то, что быть должно.
Живой меня заколотите в гроб.
Прощай! Не знаю,
Увидимся ли вновь. Холодный страх
Пронизывает кровь. – Джульетта

В могильной тишине пророчат смертным
Безумье, словно вырванные с корнем
Побеги мандрагоры. – Джульетта

Прощай, любимый, за твое здоровье
Я пью до дна!.. – Джульетта

Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её,
хоть нет. – Джульетта

Картина требует красивой рамы,
И золотое содержанье книг, нуждается в обложках золотых – Леди Капулетти

Сцена вторая

Сад Капулетти.
Входит Ромео .
Ромео
Им по незнанью эта боль смешна.
Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день!
Стань у окна. Убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты ее затмила белизною.
На балконе показывается Джульетта .
Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его.
О милая! О жизнь моя! О радость!
Стоит, сама не зная, кто она.
Губами шевелит, но слов не слышно.
Пустое, существует взглядов речь!
О, как я глуп! С ней говорят другие.
Две самых ярких звездочки, спеша
По делу с неба отлучиться, просят
Ее глаза покамест посверкать.
Ах, если бы глаза ее на деле
Переместились на небесный свод!
При их сиянье птицы бы запели,
Принявши ночь за солнечный восход.
Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чем она задумалась украдкой?
О, быть бы на ее руке перчаткой,
Перчаткой на руке!
Джульетта
О, горе мне!
Ромео
Проговорила что-то. Светлый ангел,
Во мраке на балконе надо мной
Ты реешь, как крылатый вестник неба
Над головами пораженных толп,
Которые рассматривают снизу,
Как он над ними по небу плывет.
Джульетта
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.
Ромео
Прислушиваться дальше иль ответить?
Джульетта
Лишь это имя мне желает зла.
Ты был бы ты, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен.
Ромео
О, по рукам! Теперь я твой избранник.
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.
Джульетта
Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?
Ромео
Не смею
Назвать себя по имени. Оно
Благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разорвал бумагу с ним на клочья.
Джульетта
Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!
Ты не Ромео? Не Монтекки ты?
Ромео
Ни тот, ни этот: имена запретны.
Джульетта
Как ты сюда пробрался? Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда тебя найдут мои родные.
Ромео
Меня перенесла сюда любовь,
Ее не останавливают стены.
В нужде она решается на все.
И потому - что мне твои родные?
Джульетта
Они тебя увидят и убьют.
Ромео
Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
И это будет мне от них кольчугой.
Джульетта
Не попадись им только на глаза.
Ромео
Меня плащом укроет ночь. Была бы
Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,
Предпочитаю смерть от их ударов,
Чем долгий век без нежности твоей.
Джульетта
Кто показал тебе сюда дорогу?
Ромео
Ее нашла любовь. Я не моряк,
Но, если б ты была на крае света,
Не медля мига, я бы, не страшась,
Пустился в море за таким товаром.
Джульетта
Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье,
Да поздно, притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь «да». Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
Не ставит ни во что любовных клятв.
Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
Я легковерной, может быть, кажусь?
Ну ладно, я исправлю впечатленье
И откажу тебе в своей руке,
Чего не сделала бы добровольно.
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться.
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц.
Мне следовало б сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.
Ромео
Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев:
Джульетта
О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, - это путь к изменам.
Ромео
Так чем мне клясться?
Джульетта
Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.
Ромео
Клянусь, мой друг, когда бы это сердце:
Джульетта
Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
Мне страшно, как мы скоро сговорились.
Все слишком второпях и сгоряча,
Как блеск зарниц, который потухает,
Едва сказать успеешь «блеск зарниц».
Спокойной ночи! Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.
Ромео
Но как оставить мне тебя так скоро?
Джульетта
А что прибавить к нашему сговору?
Ромео
Клянись и ты, как клялся я тебе.
Джульетта
Я первая клялась и сожалею,
Что дело в прошлом, а не впереди.
Ромео
Ты б эту клятву взять назад хотела?
Джульетта
Да, для того чтоб дать ее опять.
Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна, а доброта,
Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче.
Голос кормилицы за сценой.
Меня зовут. Я ухожу. Прощай.
Иду, иду! - Прости, не забывай.
Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.
Уходит.
Ромео
Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Все это сон, так непомерно счастье,
Так сказочно и чудно это все!
.
Джульетта
Еще два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
С утра к тебе придет мой человек
Узнать на этот счет твое решенье.
Я все добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.
Кормилица
(за сценой)
Голубонька!
Джульетта
Иду! Сию минуту! -
А если у тебя в уме обман,
Тогда, тогда:
Кормилица
(за сценой)
Голубонька!
Джульетта
Немедля
Оставь меня и больше не ходи.
Я завтра справлюсь.
Ромео
Я клянусь спасеньем:
Джульетта
Сто тысяч раз прощай.
Уходит.
Ромео
Сто тысяч раз
Вздохну с тоской вдали от милых глаз.
К подругам мы - как школьники домой,
А от подруг - как с сумкой в класс зимой.
(Направляется к выходу.)
На балкон возвращается Джульетта .
Джульетта
Ромео, где ты? Дудочку бы мне,
Чтоб эту птичку приманить обратно!
Но я в неволе, мне кричать нельзя,
А то б я эхо довела до хрипа
Немолчным повтореньем этих слов:
Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?
Ромео
Моя душа зовет меня опять.
Как звонки ночью голоса влюбленных!
Джульетта
Ромео!
Ромео
Милая!
Джульетта
В каком часу
Послать мне завтра за ответом?
Ромео
В девять.
Джульетта
До этого ведь целых двадцать лет!
Я изождусь: Что я сказать хотела?
Ромео
Припомни, я покамест постою.
Джульетта
Постой, покамест я опять забуду,
Чтоб только удержать тебя опять.
Ромео
Припоминай и забывай, покуда,
Себя не помня, буду я стоять.
Джульетта
Почти рассвет. Пора тебе исчезнуть.
А как, скажи, расстаться мне с тобой?
Ты, как ручная птичка щеголихи,
Прикованная ниткою к руке.
Ей то дают взлететь на весь подвесок,
То тащат вниз на шелковом шнурке.
Вот так и мы с тобой.
Ромео
Я был бы счастлив
Быть этой птицей.
Джульетта
Рада бы и я,
Да я б тебя убила частой лаской.
Однако окончательно прощай.
Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: «Спокойной ночи!».
Уходит.
Ромео
Прощай. Спокойный сон к тебе приди
И сладкий мир разлей в твоей груди!
А я пойду к отцу Лоренцо в келью
За помощью в сердечном нашем деле.

Страница 6 из 18


Ты в тьме ночной над головой моей
Сияешь, как небес крылатый вестник,
Когда в своем полете облака
В воздушном он пространстве обгоняет,
И смертные, вверх очи возведя
И запрокинув голову, глядят
На ангела оцепеневшим взором.

Джульетта
Ромео! Для чего Ромео ты?
О, отрекись от своего отца,
От имени; а если не желаешь,
То поклянись лишь мне в своей любви -
И я тогда не буду Капулетти.

Ромео
(сам себе)
Ответить мне или еще послушать?

Джульетта
Лишь именем своим ты враг мне, но
Сам по себе ты вовсе не Монтекки.
Монтекки... но что значит это имя?
Оно ведь - не рука и не нога,
Оно - не часть какая-либо тела.
О, выбери себе другое имя;
Что в имени? Как розу ни зови -
В ней аромат останется все тот же:
Так и Ромео с именем другим
Останется все так же совершенным.
Расстанься же ты с именем своим,
Ромео, и, взамен за это имя,
В котором нет твоей и части, всю
Меня возьми!

Ромео
Ловлю тебя на слове.
Лишь назови меня своей любовью -
И заново я буду окрещен
И навсегда свое утрачу имя.

Джульетта
Кто ты такой, сокрытый мраком ночи,
Подслушавший признания мои?

Ромео
Не смею я сказать тебе, кто я
По имени, о милая, святая:
То имя мне, как враг твой, ненавистно.
Я б разорвал его, когда б его
Написанным увидел на бумаге.

Джульетта
Ты не сказал еще двух слов, как я,
По голосу, тебя уже узнала.
Ромео ты? Монтекки?

Ромео
Не Ромео
И не Монтекки, если отвращенье
Ты чувствуешь к обоим именам.

Джульетта
Как ты сюда пробрался и зачем?
Как перелезть ты мог чрез стену сада
Высокую и гладкую? И смерть
Тебе, когда кто из моих родных
Тебя найдет здесь.

Ромео
Через эту стену
Перелетел я на крылах любви.
Оградою из камня невозможно
Сдержать любовь, - она на все готова, -
Твои родные - не помеха мне.

Джульетта
Они тебя убьют, когда увидят.

Ромео
Твои глаза опасней для меня,
Чем двадцать их мечей; взгляни лишь
с лаской -
И злоба их мне будет ни по чем.

Джульетта
Я ни за что б на свете не желала,
Чтобы они увидели тебя.

Ромео
От взоров их я скрыт покровом ночи.
Но пусть они меня застанут здесь,
Лишь бы меня любила ты; пусть лучше
Жизнь кончится моя от злобы их,
Чем без твоей любви она продлится.

Джульетта
Кто показал тебе сюда дорогу?

Ромео
Моя любовь: она меня вела
И подала совет мне; я за это
Снабдил ее глазами. Я - не кормчий,
Но если бы ты от меня была
Так далеко, как самый дальний берег
Неведомых морей, то за таким
Сокровищем я б смело в путь пустился.

Джульетта
Мое лицо покрыто маской ночи,
Иначе б ты увидел - как оно
Зарделось от стыда за те слова
Признания, что ты сейчас подслушал.
Желала б я приличье соблюсти,
Желала бы, желала бы отречься
От слов своих, - но прочь такая ложь!
Ты любишь ли меня? Вперед я знаю,
Что скажешь "да", и слова твоего
Довольно мне. Когда б ты в том поклялся,
То, все равно, ты мог бы обмануть, -
Ведь, говорят, над клятвами влюбленных
Смеется Зевс. О, милый мой Ромео,
Когда меня ты любишь, это мне
Ты искренно скажи; когда ж находишь,
Что слишком я поспешно отдаюсь,
То я приму сердитый вид, нахмурюсь
И на твои мольбы отвечу "нет".
Да, признаюсь, я слишком безрассудна,
И ветреной меня ты можешь звать.
Но верь ты мне, прекрасный мой Монтекки,
Что окажуся я вернее тех,
Которые искуснее умеют
Казаться неприступными; и я
Сама была бы менее доступна,
Когда б меня ты не застал врасплох
И истинной любви моей признанья
Не услыхал. Итак, прости меня
И не считай сговорчивости этой
За ветреность в любви: мою любовь
Лишь ночи тьма нежданно так открыла.

Ромео
Клянусь луной, что точно серебром
Осыпала верхи деревьев этих...

Джульетта
Нет, не клянись изменчивой луной,
Меняющей свои образ каждый месяц,
Чтобы твоя любовь, подобно ей,
Изменчивой не оказалась.

Ромео
Чем же
Поклясться мне?

Джульетта
Не нужно вовсе клятв;
Иль, если ты желаешь дать мне клятву,
То собственным прекрасным существом
Клянись; ты - мой божественный кумир,
И я тебе поверю.

Ромео
Если сердца
Заветная любовь...

Джульетта
Нет, не клянись.
Хоть рада я твоей любви, но этот
Обет ночной не радует меня:
Он слишком скор, внезапен, опрометчив,
И слишком он на молнию похож,
Которая, сверкнув, исчезнет прежде,
Чем скажем мы, что молния блестит.
Мой дорогой, прощай, пусть эта почка
Любви в цветок прекрасный развернется,
Ко времени ближайшей нашей встречи.
Прощай, спокойной ночи! Пусть тот мир
И тот покой в твое вольются сердце,
Которыми наполнено мое.

Ромео
И ты уйдешь, меня не успокоив?

Джульетта
Какого же успокоенья хочешь
Ты в эту ночь?

Ромео
Твоей любовной клятвы.

Джульетта
Но я дала уж эту клятву прежде,
Чем ты просил о ней. А все же я
Желала бы иметь ее в запасе.

Ромео
Ты хочешь взять ее назад?
Зачем, мой друг?

Джульетта
Чтоб щедрой быть и снова
Отдать ее тебе. Однако я
Хочу того, чем я уж обладаю:
Для щедрости моей пределов нет,
И глубока моя любовь, как море;
И чем тебе я больше отдаю,
Тем у меня их больше остается, -
Им нет конца.
(За сценой слышен голос кормилицы, которая
зовет Джульетту.)

Меня зовут. Прощай,
Мой дорогой. - Сейчас иду я, няня!..
Будь верен мне, Монтекки милый мой.
Постой еще минутку: я вернусь.

(Отходит от окна.)

Ромео
Блаженная и сладостная ночь!
Но это все - не грезы ли ночные,
Столь сладкие и чудные, что им
В действительность нельзя преобразиться?

Джульетта
Ромео, два-три слова - и прощай.
Когда любовь твоя чиста и если
Намерен ты вступить со мною в брак,
То завтра мне ответ свой передай, -
Чрез того, кого к тебе пришлю я, -
Где и когда венчальный наш обряд
Ты совершить желаешь. Я тогда
Мою судьбу к твоим ногам повергну
И за тобой, властитель мой, пойду
В широкий мир.

Кормилица
(за сценой)
Синьора!

Джульетта
Я иду! -
Но если ты не искренен, то я
Молю тебя...

Кормилица
(за сценой)
Синьора!

Джульетта
Я сейчас! -
Молю тебя ухаживанье бросить -
И с горестью моей оставь меня.
Итак, пришлю я завтра.

Ромео
Я блаженством
Моей души...

Джульетта
Прощай, спокойной ночи
Желаю я тебе сто раз.

Ромео
Мне ночь
Сто раз мрачней без твоего сиянья.
Как школьники спешат уйти от книг,
Так радостно любовь к любви стремится.
Как школы вид печалит взор их,
Так тяжко ей с любовью разлучиться.

(Уходит.)

Джульетта
(снова показываясь у окна)
Ромео! тс-с! Зачем не обладаю
Я голосом сокольничего, чтобы
Мне сокола обратно приманить?
Не смеет громко говорить неволя,
Не то бы грот разрушила бы я,
Где Эхо спит; воздушный этот голос
Тогда бы стал слабее моего,
От повторенья имени Ромео.

Ромео
(возвращаясь)
То милая моя зовет меня...
Как сладостно звучат слова влюбленных
В ночной тиши, лелея нежно слух,
Как музыка!

Джульетта
Ромео!

Ромео
Дорогая!

Джульетта
В котором же часу должна я завтра
Прислать к тебе?

Ромео
Поутру к девяти.

Джульетта
Не пропущу назначенного часа.
Как долго ждать! как будто двадцать лет.
Забыла я - зачем тебя вернула.

Ромео
Позволь же мне остаться здесь, пока
Не вспомнишь ты.

Джульетта
Желая, чтоб остался
Ты дольше здесь, я буду забывать
И думать лишь о том, как мне приятно
С тобою быть.

Ромео
А я стоять здесь буду,
Чтобы продлить забвение твое,
Забыв, что есть места другие в мире.

Джульетта
Почти уж утро, и желала б я,
Чтоб ты ушел - не дальше, впрочем, птички,
Которую, как узника в цепях,
На ниточке из шелка выпускает
Мальчишка-плут из рук своих и вновь
Ее к себе за эту нитку тянет,
Ревнуя к воле пленницу свою.

Ромео
Желал бы я твоею птичкой быть.

Джульетта
И я желала б этого, мой милый, -
Но ласками замучила б тебя.