Стилистический анализ рассказа Эрнеста Хемингуэя 'Кошка под дождем' ('Cat in the rain'). Эрнест хемингуэй - кошка под дождем Кошка под дождем проблематика


Федеральное агентство по образованию

«ГОУ Санкт-Петербургский государственный политехнический университет»

Факультет иностранных языков

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

Курсовая работа

На тему: «Стилистический анализ рассказа Эрнеста Хемингуэя «Кошка под дождем» («Cat in the rain»)»

Санкт-Петербург

I) Введение

хемингуэй стилистический анализ

Эрнест Хемингуэй (21 июля 1899, Оук-Парк, Иллинойс, США - 2 июля 1961, Кетчум, Айдахо, США) - один из величайших американских писателей, лауреат Пулитцеровской премии 1953 года за повесть «Старик и море» и лауреат Нобелевской премии по литературе «За повествовательное мастерство, в очередной раз продемонстрированное в „Старике и море».

Рассказ «Кошка под дождем» был напечатан в 1925 году в сборнике «В наше время». В те годы Эрнест Хемингуэй жил в Париже. Он переехал в Париж в 1921 году, сразу же после свадьбы с молодой пианисткой Хэдли Ричардсон. Хемингуэй отправился в Европу иностранным корреспондентом газеты «Торонто стар». Именно в столице Франции Хемингуэй решил стать писателем. В Париже молодая чета Хемингуэев поселилась в небольшой квартирке на улице Кардинала Лемуана около площади Контрэскарп. В книге «Праздник, который всегда с тобой» Эрнест напишет: «Здесь не было горячей воды и канализации. Зато из окна открывался хороший вид. На полу лежал хороший пружинный матрац, служивший нам удобной постелью. На стене висели картины, которые нам нравились. Квартира казалась светлой и уютной». Хемингуэю предстояло много работать, чтобы иметь средства к существованию и позволять себе путешествия по миру в летние месяцы. И он начинает еженедельно отправлять в «Toronto Star» свои рассказы. Редакция ждала от писателя зарисовок европейской жизни, деталей быта и нравов. Это давало Эрнесту возможность самому выбирать темы для очерков и отрабатывать на них свой стиль. Первыми работами Хемингуэя стали очерки, высмеивающие американских туристов, «золотую молодёжь» и прожигателей жизни, которые хлынули в послевоенную Европу за дешёвыми развлечениями. Пока большая литературная слава к нему еще не пришла. Первый настоящий писательский успех придет к молодому американцу в 1926 году после выхода в свет «И восходит солнце» - пессимистичного, но в то же время блистательного романа о «потерянном поколении» молодых людей, живших во Франции и Испании 1920-х годов.

Еще в начале своего творческого пути, в 1920-е годы, молодой писатель нашел свой стиль, свою писательскую дорогу, которая воплотилась в сборнике рассказов «В наше время». Поиски своего места в литературе происходили у Хемингуэя параллельно с журналистской работой в газете «Toronto star». Таким образом, изначально в сборнике «В наше время» было заложено своеобразие, заложенное в сплетении двух, несомненно, родственных искусствах слова - литературе и журналистике. В нем каждая глава включает краткий эпизод, который, в некотором роде, относится к следующему рассказу. Сборник был опубликован в 1925 году и ознаменовал американский дебют Хемингуэя.

В своей работе я хотел бы рассмотреть формирование языка и стиля Хемингуэя на примере рассказа «Кошка под дождем». Творчество Эрнеста Хемингуэя повлияло на развитие в XX веке американской литературы и мировой литературы в целом. Цель работы - стилистический анализ рассказа «Кошка под дождем», выявление причин использование тех или иных стилистических приемов.

II) Стилистический анализ

На первый взгляд, кажется, что сюжет незамысловат и читателям без всякой на то видимой причины описывается лишь один эпизод из жизни вполне счастливой американской пары, путешествующей по Европе. На самом деле рассказ полон тонких намеков автора на основную идею, на то, что он действительно хотел донести до читателей. Стилистические приемы, которые использовал Хемингуэй - подсказки. Они помогают добраться до истины, правильно расставляя в тексте акценты, обращая внимание читателя на самые главные детали.

В самом начале повествования, в описании отеля, в котором остановилась американская пара, используется анадиплозис: «They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room. Their room was on the second floor facing the sea». Словосочетание «their room» заканчивает одно предложение и начинает другое. Мне кажется, что автор хотел обратить наше внимание именно на эти слова. Мир Джорджа и его жены вращается вокруг их комнаты. Им мало что интересно. Хотя они и путешествуют, складывается ощущение, что большую часть времени они проводят именно в этой комнате. Не только во время дождя. Для того, чтобы показать, что во время действия событий рассказа был не просто дождь, а настоящий ливень, снова применяется анадиплозис: «It was raining. The rain dripped from the palm trees». Вообще повторение слова «rain» в начале текста не только характеризует погоду, но и задает тон повествованию, задает его настроение.

В диалоге между мужем и женой, когда они решали, кто же отправится за кошкой на улицу, Хемингуэй неспроста, говоря о муже, повторяет слова, связанные с его положением в комнате: «her husband offered from the bed», «the husband went on reading, lying propped up with the two pillows at the foot of the bed». Джорджа мало что может заставить встать с кровати, он предпочитает лежачий образ жизни. Его жена ради кошки готова идти под дождь, он же продолжает лежать на диване. Герои очень разные.

«The wife liked him. She liked the deadly serious way he received any complaints. She liked his dignity. She liked the way he wanted to serve her. She liked the way he felt about being a hotel-keeper. She liked his old, heavy face and big hands». Американке нравилось во владельце отеля абсолютно все. Эффект усиливается благодаря повтору подлежащего и сказуемого, однако градации здесь нет. Интересно, что такие чувства вызывает не муж, а владелец отеля. Возможно, отношения к мужу и владельцу отеля даже противопоставляются друг другу.

«A man in a rubber cape was crossing the empty square to the cafe». Больше этот персонаж в рассказе не встретится. Едва ли автор вспомнил про него без видимой причины. Я думаю, что это можно считать развернутой метафорой. Возможно, этот человек - та жизнь, от которой удаляется молодая американка. Ей близки приключения и путешествия, но с каждым днем их только меньше.

Кошка у девушек "потерянного поколения" становится едва ли не символом бездомности, бесприютности и в то же время знаком дома, очага, стабильности, защищенности. Ведь если есть дом, значит должен быть там кто-то, кто ждет тебя, любит, готов напоить горячим чаем и согреть нежностью. Оттого так отчаянно молодая безымянная хемингуэевская героиня жаждет иметь эту кошку во что бы то ни стало, оттого и совершает, как мог подумать бы Джордж, капризный и взбалмошный поступок - она спускается вниз и идет за кошкой. Потому в тексте так часто повторяется слово «сat».

На протяжении рассказа хозяина отеля называют «padrone». Это можно считать антономасией. Почему же почтительный владелец отеля, совсем не знающий ее, сумел как никто почувствовать, понять ее мятущуюся душу - прислать служанку с зонтиком, доставить в номер кошку, не какую-то, а ту самую? Не потому ли, что стар и хорошо, даже слишком хорошо знает жизнь и людей, сотни которых прошли через его отель, а может быть, потому что он также одинок среди толпы прибывающих - отъезжающих, и глаза его давно уже не увлажнялись слезами радости или любви?

Еще один повтор Хемингуэй использует, когда девушка описывает Джорджу, как же она хотела взять эту кошку себе: «"I wanted it so much," she said. "I don"t know why 1 wanted it so much. I wanted that poor kitty. It isn"t any fun to be a poor kitty out in the rain"». «I» повторяется, дабы акцентировать внимание на том, насколько ей важна эта кошка.

"And I want to eat at a table with my own silver and I want candles. And I want it to be spring and I want to brush my hair out in front of a mirror and I want a kitty and I want some new clothes". Повторяя слова «I want», автор показывает, насколько реальная жизнь жены Джорджа отличается от того, чего она бы хотела.

В конце концов девушка понимает, что все это лишь мечты. "Anyway, I want a cat," she said, "I want a cat. I want a cat now. If I can"t have long hair or any fun, I can have a cat". Американка повторяет слова «I want a cat», как заклинание, стараясь хоть как-то уцепиться за ту жизнь, которой у нее нет, но которую она бы так хотела. Хотя даже это желание к концу предложения несколько смягчается.

В итоге, получается, что единственным персонажем, понимавшем молодую американку, был хозяин отеля, а не ее муж.

III) Заключение

Как чаще всего и бывает, стилистические приемы, которые использует писатель, призваны помочь ему донести до читателя основную идею повествования, наиболее важные моменты произведения.

Наиболее часто Хемингуэй использует синтаксический повтор, акцентируя внимание на наиболее важных словах в тексте. Этот прием помогает читателю постараться прочитать скрытую между строк основную тему. Только так ему удастся понять, что, в конечном счете, это текст об одиноких людях, которых очень много, которых мало кто понимает, которым очень трудно найти свою родственную душу. Синтаксический повтор и антономасия помогают автору показать особые отношения между молодой американкой и хозяином отеля. У них гораздо больше общего, чем может показаться.

Интересно, что в тексте нет эпитетов, метафор, гипербол или сравнений, которые так привычны в художественной литературе. Это говорит нам о некоторой «сухости» и реалистичности стиля Хемингуэя. Его отличает внешняя эмоциональная краткость, но на самом деле это полные и насыщенные произведения. Это свойственно не только «раннему» Хемингуэю.

IV) Список литературы

  1. Э. Хемингуэй. Собрание сочинений (в 4 т), т.1, Художественная литература, М., 1968 г.
  2. Ю.Я. Лидский Творчество Э. Хемингуэя, Наукова думка, Киев, 1973 г.
  3. Б.А. Гиленсон Эрнест Хемингуэй (серия Биография писателей), Просвещение, М., 1991 г.
  4. Л.А. Романчук Природа в ранних рассказах Хемингуэя

V) Приложения

Cat in the RainE. Hemingway

were only two Americans stopping at the hotel. They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room. Their room was on the second floor facing the sea. It also faced the public garden and the war monument. There were big palms and green benches in the public garden. In the good weather there was always an artist with his easel. Artists liked the way the palms grew and the bright colors of the hotels facing the gardens and the sea. Italians came from a long way off to look up at the war monument. It was made of bronze and glistened in the rain. It was raining. The rain dripped from the palm trees. Water stood in pools on the gravel paths. The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain. The motor cars were gone from the square by the war monument. Across the square in the doorway of the cafe a waiter stood looking out at the empty square.American wife stood at the window looking out. Outside right under their window a cat was crouched under one of the dripping green tables. The cat was trying to make herself so compact that she would not be dripped on.

"I"m going down and get that kitty," the American wife said.

"I"ll do it," her husband offered from the bed.

"No, I"ll get it. The poor kitty out trying to keep dry under a table."husband went on reading, lying propped up with the two pillows at the foot of the bed.

"II piove,"* the wife said. She liked the hotel-keeper.

"Si, si, Signora, brutto tempo/"" It"s very bad weather."stood behind his desk in the far end of the dim room. The wife liked him. She liked the deadly serious way he received any complaints. She liked his dignity. She liked the way he wanted to serve her. She liked the way he felt about being a hotel-keeper. She liked his old, heavy face and big hands.him she opened the door and looked out. It was raining harder. A man in a rubber cape was crossing the empty square to the cafe. The cat would be around to the right. Perhaps she could go along under the eaves. As she stood in the doorway an umbrella opened behind her. It was the maid who looked after their room.

"You must not get wet," she smiled, speaking Italian. Of course, the hotel-keeper had sent her. With the maid holding the umbrella over her, she walked along the gravel path until she was under their window. The table was there, washed bright green in the rain, but the cat was gone. She was suddenly disappointed. The maid looked up at her.

"Ha perduto qualque cosa, Signora?"*

"There was a cat," said the American girl.

"A cat?" the maid laughed. "A cat in the rain?"

"Yes," she said, "under the table." Then, "Oh, 1 wanted it so much. I wanted a kitty."she talked English the maid"s face lightened.

"Come, Signora," she said. "We must get back inside. You will be wet."

""I suppose so," said the American girl.went back along the gravel path and passed in the door. The maid stayed outside to close the umbrella. As the American girl passed the office, the padrone bowed from his desk. Something felt very small and tight inside the girl. The padrone made her feel very small and at the same time really important. She had a momentary feeling of being of supreme importance. She went on up the stairs. She opened the door of the room. George was on the bed, reading.

"Did you get the cat?" he asked, putting the book down.

"Wonder where it went to," he said, resting his eyes from reading.sat down on the bed.

"I wanted it so much," she said. "I don"t know why 1 wanted it so much. I wanted that poor kitty. It isn"t any fun to be a poor kitty out in the rain."was reading again.went over and sat in front of the mirror of the dressing table looking at herself with the hand glass. She studied her profile, first one side and then the other. Then she studied the back of her head and her neck.

"Don"t you think it would be a good idea if I let my hair grow out?" she asked, looking at her profile again.looked up and saw the back of her neck, clipped close like a boy"s.

"I like it the way it is."

"I get so tired of it," she said. "I get so tired of looking like a boy."shifted his position in the bed. He hadn"t looked away from her since she started to speak.

"You look pretty darn nice,""" he said.laid the mirror down on the dresser and went over to the window and looked out. It was getting dark.

"I want to pull my hair back tight and smooth and make a big knot at the back that I can feel," she said. "I want to have a kitty to sit on my lap and purr when 1 stroke her."

"And I want to eat at a table with my own silver and I want candles. And I want it to be spring and I want to brush my hair out in front of a mirror and I want a kitty and I want some new clothes."

"Oh, shut up and get something to read," George said. He was reading again.wife was looking out of the window. It was quite dark now and still raining in the palm trees.

"Anyway, I want a cat," she said, "I want a cat. I want a cat now. If I can"t have long hair or any fun, I can have a cat,"was not listening. He was reading his book. His wife looked out of the window where the light had come on in the square.knocked at the door.

"Avanti,"* George said. He looked up from his book.the doorway stood the maid. She held a big tortoise-shell cat pressed tight against her and swung down against her body.

"Excuse me," she said, "the padrone asked me to bring this for the Signora."

События происходят в приморском отеле Италии, где остановилась американская семейная пара. Муж — Джордж — полулежал на кровати в комнате и читал книгу, его жена смотрела в сад, стоя у окна. На улице шел дождь, а под самыми окнами их номера, пытаясь спрятаться от капель под столом зеленого цвета, сжималась в комочек кошка.

Американка почувствовала жалость к несчастному животному и решила принести его в комнату. Проходя через вестибюль, она поздоровалась с хозяином отеля. В ответ на приветствие он почтительно поклонился ей. Американка поймала себя на мысли, что ей нравится владелец отеля: рядом с ним она чувствует себя значительной и важной.

В поисках кошки американка и держащая над ней зонт служанка выходят на улицу, но кошки не находят. Вернувшись в номер, американка застает мужа всё в той же позе. Джордж, прервав на мгновенье чтение, спрашивает про животное. Его жена говорит о том, как ей хотелось забрать эту киску и как ей, должно быть, плохо под дождем. Муж уже не слушает, вернувшись к книге.
Американка, разглядывая себя у зеркала, мечтает о новой прическе, о своем столе, ножах и вилках, о кошке, сидящей на коленях и мурлыкающей. Но муж всё так же равнодушен: в ответ на просьбы жены он советует ей замолчать и почитать книгу.

Эрнест Хемингуэй

Кошка под дождем

В отеле было только двое американцев. Они не знали никого из тех, с кем встречались на лестнице, поднимаясь в свою комнату. Их комната была на втором этаже, из окон было видно море. Из окон были видны также общественный сад и памятник жертвам войны. В саду были высокие пальмы и зеленые скамейки. В хорошую погоду там всегда сидел какой-нибудь художник с мольбертом. Художникам нравились пальмы и яркие фасады гостиниц с окнами на море и сад. Итальянцы приезжали издалека, чтобы посмотреть на памятник жертвам войны. Он был бронзовый и блестел под дождем. Шел дождь. Капли дождя падали с пальмовых листьев. На посыпанных гравием дорожках стояли лужи. Волны под дождем длинной полосой разбивались о берег, откатывались назад и снова набегали и разбивались под дождем длинной полосой. На площади у памятника не осталось ни одного автомобиля. Напротив, в дверях кафе, стоял официант и глядел на опустевшую площадь.

Американка стояла у окна и смотрела в сад. Под самыми окнами их комнаты, под зеленым столом, с которого капала вода, спряталась кошка. Она старалась сжаться в комок, чтобы на нее не попадали капли.

– Я пойду вниз и принесу киску, – сказала американка.

– Давай я пойду, – отозвался с кровати ее муж.

– Нет, я сама. Бедная киска! Прячется от дождя под столом.

– Смотри не промокни, – сказал он.

Американка спустилась по лестнице, и, когда она проходила через вестибюль, хозяин отеля встал и поклонился ей. Его конторка стояла в дальнем углу вестибюля. Хозяин отеля был высокий старик.

– Il piove, – сказала американка. Ей нравился хозяин отеля.

– Si, si, signora, brutto tempo. Сегодня очень плохая погода.

Он стоял у конторки в дальнем углу полутемной комнаты. Он нравился американке. Ей нравилась необычайная серьезность, с которой он выслушивал все жалобы. Ей нравился его почтенный вид. Ей нравилось, как он старался услужить ей. Ей нравилось, как он относился к своему положению хозяина отеля. Ей нравилось его старое массивное лицо и большие руки.

Думая о том, что он ей нравится, она открыла дверь и выглянула наружу. Дождь лил еще сильнее. По пустой площади, направляясь к кафе, шел мужчина в резиновом пальто. Кошка должна быть где-то тут, направо. Может быть, удастся пройти под карнизом. Когда она стояла на пороге, над ней вдруг раскрылся зонтик. За спиной стояла служанка, которая всегда убирала их комнату.

– Чтобы вы не промокли, – улыбаясь, сказала она по-итальянски. Конечно, это хозяин послал ее.

Вместе со служанкой, которая держала над ней зонтик, она пошла по дорожке под окно своей комнаты. Стол был тут, ярко-зеленый, вымытый дождем, но кошки не было. Американка вдруг почувствовала разочарование. Служанка взглянула не нее.

– Ha perduta qualque cosa, signora?

– Здесь была кошка, – сказала молодая американка.

– Si, il gatto.

– Кошка? – служанка засмеялась. – Кошка под дождем?

– Да, – сказала она, – здесь, под столиком. – И потом: – А мне так хотелось ее, так хотелось киску…

Когда она говорила по-английски, лицо служанки становилось напряженным.

– Пойдемте, синьора, – сказала она, – лучше вернемся. Вы промокнете.

– Ну что же, пойдем, – сказала американка.

Они пошли обратно по усыпанной гравием дорожке и вошли в дом. Служанка остановилась у входа, чтобы закрыть зонтик. Когда американка проходила через вестибюль, padrone поклонился ей из-за своей конторки. Что-то в ней судорожно сжалось в комок. В присутствии padrone она чувствовала себя очень маленькой и в то же время значительной. На минуту она почувствовала себя необычайно значительной. Она поднялась по лестнице. Открыла дверь в комнату. Джордж лежал на кровати и читал.

– Ну, принесла кошку? – спросил он, опуская книгу.

– Ее уже нет.

– Куда же она девалась? – сказал он, на секунду отрываясь от книги.

Она села на край кровати.

– Мне так хотелось ее, – сказала она. – Не знаю почему, но мне так хотелось эту бедную киску. Плохо такой бедной киске под дождем.

Джордж уже снова читал.

Она подошла к туалетному столу, села перед зеркалом и, взяв ручное зеркальце, стала себя разглядывать. Она внимательно рассматривала свой профиль сначала с одной стороны, потом с другой. Потом стала рассматривать затылок и шею.

Психологическое мастерство и новаторство Э.Хемингуэя в рассказе «Кошка под дождем»

Добиваясь краткости и выразительности, Хемингуэй уже в самом начале своего творческого пути выработал прием, который он сам назвал принципом айсберга: «Если писатель хорошо знает то, о чем он пишет, он может опустить многое из того, что знает, и, если он пишет правдиво, читатель почувствует все опущенное так же сильно, как если бы писатель сказал об этом».

Хемингуэй сравнивал свои произведения с айсбергами: “Они на семь восьмых погружены в воду, и только одна восьмая их часть видна”. Так работает система намёков и умолчаний в произведениях Хемингуэя.

Повести "Кошка под дождем" отражает подход писателя к жизни в целом. Речь идет об американской пары, которые проводят свой отпуск в Италии. Существует не какой-либо предисловие к истории, читатель ничего не знает о прошлом пары. Хемингуэй показывает своих персонажей в определенный период своей жизни - его излюбленный прием. История начинается с описания гостиницы, где они остались. На первый взгляд все вроде бы идеальной: уютные комнаты на втором этаже, прекрасный вид из окна. И только описание дождь вызывает настроения грусти в читателя. Это стилистический прием используется автором для создания атмосферы неизбежности. Никто не может спрятаться от дождя. Вода есть везде: он находится на земле, она льется с неба, как будто природа плачет о чем-то. Все эти уколы ушах читателя и заставляет его думать, что что-то случится с этим американская пара. В таких смертельных скучно вечером американская девушка увидела кошку в дождь. "Кот сидел под столом и пыталась сделать себя настолько компактный, что она не будет капали на". Внезапно девушка почувствовала сильные необъяснимое желание получить эту кошку. Может быть, она просто жалела его. Должно быть, несчастный зрелище: мокрая, бездомные кошки сидя под столом в пустой квадрат. Девушка решила спуститься вниз и получить это кошка. Здесь читатель знакомится с ее мужем. Он лежал на кровати и читал, и у него нет желания выходить на улицу в такой погоде для кота, его жена хочет так много. Хотя он предлагал это, но скорее из вежливости, и он не стал настаивать. "Не поймите мокрые", - сказал он, но это было не заботиться - он сказал, что это просто что-то сказать. Позднее читатель может видеть, что отель-хранитель дает девушке больше внимания, чем ее собственный муж. Вот почему ей понравился владельцу отеля так много. Бессознательно сравнивая его с ней равнодушным мужем она любила его, потому что он проявил такое внимание к ней. Он всегда кланялся видя ее. Его внимание можно объяснить тем, что он был владельцем отеля, и это была его из-за заботиться о своих клиентах, особенно если они были иностранцами. Он просто хотел, чтобы они чувствовали себя комфортно и удобно. Он проявлял отеческую заботу и внимание к ней. Может быть, девушки был склонен отель-хранитель, потому что он напоминал ей ее собственный отец, который всегда был добр к ней. Во всяком случае, это было так приятно девушке симпатией и заботой. Он заставил ее чувствовать себя важными. Он слушал каждое ее слово и просить, и она знала, что ее каждый маленький каприз будет выполнено, и что нельзя сказать о ее муже, который никогда не беспокоился о своих чувствах. Совершенно противоположная картина читатель может видеть, когда девочка пошла наверх в свою комнату. Единственная реакция ее мужа был вопрос, если она вышла кошка. Он не заметил ее разочарование. Внезапно девушка почувствовала себя несчастной. Через нее грустный монолог писателя показывает все ее неудовлетворенность жизнью, начиная с отсутствия кошки и заканчивая ее короткой подрезанными волосами. "Я так устал от этого", - говорит она о своих волос, но это не просто похожий на мальчика, что она устала, она устала от скучной жизни, о ее равнодушным и эгоистичным мужем, который остается глух к ее отчаяние. ... Она не говорит прямо, что она не удовлетворена ее семейной жизни, но читатель может увидеть ее в контексте. Она хочет иметь длинные волосы, чтобы выглядеть твердых и респектабельным. Она хочет иметь детей и свой дом, который она ассоциирует с серебром и свечами. И кошка во сне является символом убежища, то, что она совпадает с такими понятиями, как дома и уюта. автор подчеркивает мысль о недовольство использованием повторения. В назойливого повторения строительства "я хочу" читатель может видеть эмоциональное состояние девушки. Девушка выбрасывает все свои недовольства, все свои отрицательные эмоции, которые она накопленные во время ее совместной жизни с. мужем Затем пике кульминации приходит: "О, замолчи и получить что-нибудь почитать" говорит, что ее муж Отчуждение растет между двумя людьми, девочка чувствует себя оскорбленным и остается смотреть в окно, Он по-прежнему дождь.... дождь присутствует на протяжении всего повествования Это молчаливым свидетелем накалены драмы дождь пробивает сюжета и имеет символическое значение, она символизирует их несчастной семейной жизни девушка упорно продолжает:.... "В любом случае я хочу кошка - говорит она. -Я хочу кошку. Хочу кошку сейчас. Если я не могу иметь длинные волосы или любое удовольствие, я могу иметь кошку ". Внезапно она понимает, что ее семейная жизнь не была успешной и кошки для нее это единственная возможность почувствовать удовлетворение. Но муж не заботится о нем. Он даже не прислушивается к ней. Вероятно, он никогда не размышлял над их совместной жизни. К концу истории автор радует желание девушки, и она получает кошка. Но это не тот самый кот с улицы. Это изобилует жиром кот послан отель-хранитель. Тогда писатель impartually оставляет читателя угадать дальнейшее развитие событий. Но именно эта устройство, которое делает читатель понимает, что девушка не будет удовлетворен, что она никогда не быть счастлива с мужем. И это большой черепаховый кот не символизирует дом и уют, это не принесет ей счастье, рано он символизирует упущенной возможностью основной стилистический прием история построена на это suspence. автор намеренно откладывает denoument соответствии читателя в нажатии ожидании. прекрасное мастерство Хемингуэя языка позволяет ему держать читателя напряженной до denoument. Хотя все, кажется, лежат на поверхности, но ведь читатель должен сделать большое усилие, чтобы получить невысказанные справка описание фактов. пристальное внимание Хемингуэя к деталям позволяет ему вводить скрытую мысль между строк, не говоря напрямую. талант Хемингуэя находится в глубокой психологической проницательностью в человеческой природе.

Эрнест Хемингуэй

Кошка под дождем

В отеле было только двое американцев. Они не знали никого из тех, с кем встречались на лестнице, поднимаясь в свою комнату. Их комната была на втором этаже, из окон было видно море. Из окон были видны также общественный сад и памятник жертвам войны. В саду были высокие пальмы и зеленые скамейки. В хорошую погоду там всегда сидел какой-нибудь художник с мольбертом. Художникам нравились пальмы и яркие фасады гостиниц с окнами на море и сад. Итальянцы приезжали издалека, чтобы посмотреть на памятник жертвам войны. Он был бронзовый и блестел под дождем. Шел дождь. Капли дождя падали с пальмовых листьев. На посыпанных гравием дорожках стояли лужи. Волны под дождем длинной полосой разбивались о берег, откатывались назад и снова набегали и разбивались под дождем длинной полосой. На площади у памятника не осталось ни одного автомобиля. Напротив, в дверях кафе, стоял официант и глядел на опустевшую площадь.

Американка стояла у окна и смотрела в сад. Под самыми окнами их комнаты, под зеленым столом, с которого капала вода, спряталась кошка. Она старалась сжаться в комок, чтобы на нее не попадали капли.

– Я пойду вниз и принесу киску, – сказала американка.

– Давай я пойду, – отозвался с кровати ее муж.

– Нет, я сама. Бедная киска! Прячется от дождя под столом.

– Смотри не промокни, – сказал он.

Американка спустилась по лестнице, и, когда она проходила через вестибюль, хозяин отеля встал и поклонился ей. Его конторка стояла в дальнем углу вестибюля. Хозяин отеля был высокий старик.

– Il piove, – сказала американка. Ей нравился хозяин отеля.

– Si, si, signora, brutto tempo. Сегодня очень плохая погода.

Он стоял у конторки в дальнем углу полутемной комнаты. Он нравился американке. Ей нравилась необычайная серьезность, с которой он выслушивал все жалобы. Ей нравился его почтенный вид. Ей нравилось, как он старался услужить ей. Ей нравилось, как он относился к своему положению хозяина отеля. Ей нравилось его старое массивное лицо и большие руки.

Думая о том, что он ей нравится, она открыла дверь и выглянула наружу. Дождь лил еще сильнее. По пустой площади, направляясь к кафе, шел мужчина в резиновом пальто. Кошка должна быть где-то тут, направо. Может быть, удастся пройти под карнизом. Когда она стояла на пороге, над ней вдруг раскрылся зонтик. За спиной стояла служанка, которая всегда убирала их комнату.

– Чтобы вы не промокли, – улыбаясь, сказала она по-итальянски. Конечно, это хозяин послал ее.

Вместе со служанкой, которая держала над ней зонтик, она пошла по дорожке под окно своей комнаты. Стол был тут, ярко-зеленый, вымытый дождем, но кошки не было. Американка вдруг почувствовала разочарование. Служанка взглянула не нее.

– Ha perduta qualque cosa, signora?

– Здесь была кошка, – сказала молодая американка.

– Si, il gatto.

– Кошка? – служанка засмеялась. – Кошка под дождем?

– Да, – сказала она, – здесь, под столиком. – И потом: – А мне так хотелось ее, так хотелось киску…

Когда она говорила по-английски, лицо служанки становилось напряженным.

– Пойдемте, синьора, – сказала она, – лучше вернемся. Вы промокнете.

– Ну что же, пойдем, – сказала американка.

Они пошли обратно по усыпанной гравием дорожке и вошли в дом. Служанка остановилась у входа, чтобы закрыть зонтик. Когда американка проходила через вестибюль, padrone поклонился ей из-за своей конторки. Что-то в ней судорожно сжалось в комок. В присутствии padrone она чувствовала себя очень маленькой и в то же время значительной. На минуту она почувствовала себя необычайно значительной. Она поднялась по лестнице. Открыла дверь в комнату. Джордж лежал на кровати и читал.

– Ну, принесла кошку? – спросил он, опуская книгу.

– Ее уже нет.

– Куда же она девалась? – сказал он, на секунду отрываясь от книги.

Она села на край кровати.

– Мне так хотелось ее, – сказала она. – Не знаю почему, но мне так хотелось эту бедную киску. Плохо такой бедной киске под дождем.

Джордж уже снова читал.

Она подошла к туалетному столу, села перед зеркалом и, взяв ручное зеркальце, стала себя разглядывать. Она внимательно рассматривала свой профиль сначала с одной стороны, потом с другой. Потом стала рассматривать затылок и шею.

– Как ты думаешь, не отпустить ли мне волосы? – спросила она, снова глядя на свой профиль.

Джордж поднял глаза и увидел ее затылок с коротко остриженными, как у мальчика, волосами.

– Мне нравится так, как сейчас.

– Мне надоело, – сказала она. – Мне так надоело быть похожей на мальчика.

Джордж переменил позу. С тех пор как она заговорила, он не сводил с нее глаз.

– Ты сегодня очень хорошенькая, – сказал он.

Она положила зеркало на стол, подошла к окну и стала смотреть в сад. Становилось темно.

– Хочу крепко стянуть волосы, и чтобы они были гладкие, и чтобы был большой узел на затылке, и чтобы можно было его потрогать, – сказала она. – Хочу кошку, чтобы она сидела у меня на коленях и мурлыкала, когда я ее глажу.

– Мм, – сказал Джордж с кровати.

– И хочу есть за своим столом, и чтоб были свои ножи и вилки, и хочу, чтоб горели свечи. И хочу, чтоб была весна, и хочу расчесывать волосы перед зеркалом, и хочу кошку, и хочу новое платье…

– Замолчи. Возьми почитай книжку, – сказал Джордж. Он уже снова читал.

Американка смотрела в окно. Уже совсем стемнело, и в пальмах шумел дождь.

– А все-таки я хочу кошку, – сказала она. – Хочу кошку сейчас же. Если уж нельзя длинные волосы и чтобы было весело, так хоть кошку-то можно?

Джордж не слушал. Он читал книгу. Она смотрела в окно, на площадь, где зажигались огни.

В дверь постучали.

– Avanti, – сказал Джордж. Он поднял глаза от книги.

В дверях стояла служанка. Она крепко прижимала к себе большую пятнистую кошку, которая тяжело свешивалась у нее на руках.

– Простите, – сказала она. – Padrone посылает это синьоре.

Толпа кричала не переставая и со свистом и гиканьем бросала на арену корки хлеба, фляги, подушки. В конце концов бык устал от стольких неточных ударов, согнул колени и лег на песок, и один из куадрильи наклонился над ним и убил его ударом пунтильо. Толпа бросилась через барьер и окружила матадора, и два человека схватили его и держали, и кто-то отрезал ему косичку и размахивал ею, а потом один из мальчишек схватил ее и убежал. Вечером я видел матадора в кафе. Он был маленького роста, с темным лицом, и он был совершенно пьян. Он говорил: «В конце концов, со всяким может случиться. Ведь я не какая-нибудь знаменитость».